当墨被压到他满意的薄度时,他拿起诺柏的手,平稳地压在墨盘上,然后略用力地在卡片上压了一下。当时我正稳稳地按住卡片。宋戴克反复对拇指施压,结果在卡片上留下了一个美丽而又清晰的拇指印,小小的纹路一目了然,甚至连那些排列在黑色的纹线旁的汗腺口,都看得清清楚楚;这一系列动作在两张卡上一共重复做了十二次,所以每张卡上都有六个拇指印。接下来宋戴又做了一两个滚式指印———即先让拇指在墨上滚动一下,然后再在卡片上滚动,这样可以呈现出更大范围的拇指纹路。
“好了,现在,”宋戴克说,“我们要尽可能多的做一些比对,从而得出一个血指印。”
于是诺柏将自己的拇指重新清洗干净,而此时的宋戴克则拿起一根针,向自己的拇指刺去,然后向一个小空盘挤出一大滴血来。
“行了,”宋戴克微笑着说,“我想没有哪个律师愿意为自己的当事人流血。”
然后他如法炮制,在两张卡片上制作了十二个指印,并且用铅笔在每一个指印的背面写上号码。