编辑:我们需要把全书中的“珀加索斯(Pegasus)”都写成大写。
我:它们是很不错,但真的需要大写吗?你不会用大写字母写“独角兽(unicorns)”,那为什么我们要把“珀加索斯”弄成大写呢?
编辑:Pegasuses这个词不存在。只有一个神话生物的大名叫作“Pegasus”。其余的都只是些长着翅膀的马。
我:只有一个Pegasus?就像《高地人》[12]那样?我的整个人生怕不是一个谎言吧。
总之,编辑即地狱,它会让你意识到自己究竟是有多么愚不可及**,但最终它的结果是好的,因为你能学到新的东西,这就是书的用处。
即使对作者来说也是如此。
见鬼,对作者尤为如此。
STET!
*
*维克托刚巧读到这里,然后写了个评语:“下午两点没什么大不了的。换成凌晨两点才叫人担心吧。”但是下午两点对我来说就像是个有点儿晚的清晨时分,因为我一直看《英国烘焙大赛》到天亮。STET那句胡话,浑蛋!(我想这句话可以作为我下一本书的书名。)
**我现在就在编辑这本书,在页边的空白处我的编辑会写下“引用掏出来”,这句话的频率把我给惊到了,我说:“天哪,她讨厌这本书。她把所有东西都掏出来不要了”,但事实证明,“引用掏出来”是一个速记词,意思是“这可能会成为一段很好的引文,可以把它拿出来,在这本书上市的时候做推广”,这正是我为什么需要一个在编辑和作者之间做翻译的人。